输入复制码,即可复制
关注 公众号 发送 复制码 即可获取
只需要3秒时间
查看: 91|回复: 0

那些惊天地泣鬼神的神翻译

[复制链接]

185

主题

173

帖子

342

积分

小生

Rank: 3Rank: 3

积分
342
发表于 2014-7-29 14:52 | 显示全部楼层 |阅读模式
以前就职的翻译公司因为经营不善的原因,财务状况出现了极大的问题。老板无奈辞退了一些资深议员,接了单忙不过来,就找高校学生、兼职翻译来翻译,尽量减少开支。
但是,这些翻译质量真的不容乐观,各种雷人翻译频频出现。老板也知道这样下去不是长久之计,但是目前也没有更好的办法。因为以前相处比较愉快,私底下关系也很好,曾经在我人生最困难的阶段,老板还帮过我一把。所以,当翻译公司老板问我业余时间可否帮他审审稿子,我想都没想就随口答应了。
在审稿子的时候,经常会看见一些雷人的神翻译,让我大跌眼镜。比如,有人将“公园”park一词译成了“猪肉”pork,然后“扩建公园”整句话就变成了“扩建猪肉”。这些小学生都会的单词,居然翻译得如此一塌糊涂,绝对不是水平问题,而是译者的态度问题了。
还有的更加雷人,作为一个中国人,你说不知道某个山喀拉地名也就算了,你说不知道“贵阳”是一个地方名,逗谁玩呢?居然有人看到贵阳,就理所当然地将其翻译成“expensive sun”,太阳好贵呀,贵到没人买得起呢!
在审稿中,遇到更多让人不明就里的翻译,这些也就不提了。仅仅就以上两个如此简单的问题,都能译得这样惊天地泣鬼神,实属不易。我被感动得泪眼婆娑啊。
其实,这样雷人的翻译,根本就不是译员水平的问题,而是个人态度的问题。对于一间翻译公司而言,如果出现这样低级的错误,对公司的形象是多么大的损失;而对译员个人而言,出现这样低级的错误,足够可以证明其个人的工作态度问题。
不求甚解,望文生义的雷人翻译,不仅贻笑大方,而且将形象抹杀殆尽。面对雷人翻译滚滚而来的稿子,我多次提醒翻译公司的老板,再这样下去,公司就彻底完蛋了。
转载请注明:http://www.yulianfanyi.com 翻译公司
温馨提示:
1、本内容转载于网络,版权归原作者所有!
2、本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。
3、本内容若侵犯到你的版权利益,请联系我们,会尽快给予删除处理!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

客服QQ/微信
860820528 周一至周日:09:00 - 22:00
十五年老品牌,学习网上创业赚钱,首先阿抖学社,值得信赖!
阿抖学社 版权所有!

本站内容均转载于互联网,并不代表阿抖学社立场!
拒绝任何人以任何形式在本站发表与中华人民共和国法律相抵触的言论!

小黑屋|广告服务|加入vip|APP下载|手机版| 阿抖学社 ( 蜀ICP备14032121号-4 ) |网站地图

GMT+8, 2025-6-8 08:52 , Processed in 0.084063 second(s), 29 queries .

快速回复 返回顶部 返回列表