输入复制码,即可复制
关注 公众号 发送 复制码 即可获取
只需要3秒时间
查看: 86|回复: 0

如何判断翻译文稿的质量

[复制链接]

185

主题

173

帖子

342

积分

小生

Rank: 3Rank: 3

积分
342
发表于 2014-7-31 14:20 | 显示全部楼层 |阅读模式
在翻译界,流传着这样的一句话:“翻译无易事,需费大力气。”著名的翻译大师严复也觉得,翻译是件吃力的事情,要做到“信雅达”尤难。甄别翻译的质量如何,如何只是用信雅达这样的标准,难免有些虚。那么,应该如何判断一份翻译过来的文稿的质量呢。
一般而言,判断翻译的质量,主要还是要看翻译是否忠实原文,行文是否流畅通顺。主要从以下几个方面考虑。
第一、看文稿的排版。其实翻译的质量如何跟文稿的排版没有一丁点儿关系,但是一份文稿的排版却可以反映出翻译公司译员的翻译经验。如果文稿的排版乱七八糟,字体不统一、页眉页脚的边距或大或小,目录排版参差不齐,中文首段没有空格,英文首段没有按统一比例缩进,那么真的很难想象,这个译员的水平能有多高,经验能有多丰富。连最基本的office软件操作都不熟练,肯定没有丰富的翻译经验。
第二、看文稿的具体质量。主要从三方面进行考察。
1、错别字与标点符号。或许有人会说,这些都是无伤大雅的小细节,但是细节决定成败,对于翻译行业而言,尤是如此。如果一篇文稿中出现大量的错别字,标点符号运用不规范,那么也就可想而知,翻译公司译员的专业素养了。
2、专有名词。在翻译技术当中,专有名词是对词汇最没有技术可言的了,只要有认真的态度,就是小学生翻翻字典词典就可以找到的。但是,有些专有名词的名称会有改动,例如“国家发改委”在其名称改变之前,译为“State Development and Planning Committee (SDPC)”没有错,但是现在还这样翻译的话就大错特错了,正确的译法应该是“National Development and Reform Commission”。还有一些专有名词是简称的,翻译的时候就要注意译成其全名,如“质检局”,是“国家质量监督检验检疫总局”,正确的译法应该是“General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine”。有人将其翻译为“Quality Inspection Bureau”,那也是错误的。有了网络以后,这些专有名词都是极简单容易的事情。优秀的翻译公司是不允许译员在这些问题上出错的。
3、句子成分划分与逻辑。这是翻译最基本的基本功。只有准确地理解原文的意思,准确地划分句子结构,才能翻译出质量上乘的稿子。如果出现逻辑混乱,句子前言不搭后语,前后不一致的情况,不用看就知道这个稿子质量没救了。
转载请注明:http://www.yulianfanyi.com 翻译公司
温馨提示:
1、本内容转载于网络,版权归原作者所有!
2、本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。
3、本内容若侵犯到你的版权利益,请联系我们,会尽快给予删除处理!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

客服QQ/微信
860820528 周一至周日:09:00 - 22:00
十五年老品牌,学习网上创业赚钱,首先阿抖学社,值得信赖!
阿抖学社 版权所有!

本站内容均转载于互联网,并不代表阿抖学社立场!
拒绝任何人以任何形式在本站发表与中华人民共和国法律相抵触的言论!

小黑屋|广告服务|加入vip|APP下载|手机版| 阿抖学社 ( 蜀ICP备14032121号-4 ) |网站地图

GMT+8, 2025-6-5 10:47 , Processed in 0.093215 second(s), 29 queries .

快速回复 返回顶部 返回列表