输入复制码,即可复制
关注 公众号 发送 复制码 即可获取
只需要3秒时间
查看: 52|回复: 0

笔者曾经在新浪体育的办公室

[复制链接]

24

主题

18

帖子

36

积分

新手

Rank: 2

积分
36
发表于 2015-2-4 16:07 | 显示全部楼层 |阅读模式
  其实,在中超外援的人名翻译上,也发生过许多有趣的故事。譬如作为爱看球的老百姓,给中意的球员起起绰号,顺着嘴儿瞎叫一嗓子也不算个啥,有些别说起的还真不错。中亚乌兹别克斯坦国来的那几个叫塔基耶夫的三兄弟,顺嘴儿就让老少爷们改成叫大姐夫,二姐夫,三姐夫了,又亲切又http://www.whcao.com/好记。不光是他,在外国踢球的,咱中国人也不含糊,京多安(Gundogan)?这不郭德纲吗?旺热和温格这么多年也是没打明白,咱还纳闷过这俩教头怎么总碰不上呢……
  
  另外,许多外语名字,在本民族语言中实际上是有意义的。例如俄http://www.wt4488.com/国总理梅德韦杰夫,他的姓氏在俄语中的意思是“熊”,而达科·马季奇中的Darko,在克语中的意思是“礼物”。当然,这又是另外一个话题了。
  
  最后,给大家讲个故事。笔者曾经在新浪体育的办公室,与自己的同事讨论天津泰达一位http://www.rebo321.com/叫毛彪的球员被球迷起绰号的故事。这名球员当时正在风口浪尖上,被天津球迷送了个浑号“毛比奥”(汉语拼音mao biao,硬是假装按照葡语那么生掰硬扯着读……)。正巧路过的意甲资深专家沈飞路过,忽然回头问笔者,“泰达?毛比奥?谁是毛比奥?”……
温馨提示:
1、本内容转载于网络,版权归原作者所有!
2、本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。
3、本内容若侵犯到你的版权利益,请联系我们,会尽快给予删除处理!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

客服QQ/微信
860820528 周一至周日:09:00 - 22:00
十五年老品牌,学习网上创业赚钱,首先阿抖学社,值得信赖!
阿抖学社 版权所有!

本站内容均转载于互联网,并不代表阿抖学社立场!
拒绝任何人以任何形式在本站发表与中华人民共和国法律相抵触的言论!

小黑屋|广告服务|加入vip|APP下载|手机版| 阿抖学社 ( 蜀ICP备14032121号-4 ) |网站地图

GMT+8, 2025-6-7 09:45 , Processed in 0.083387 second(s), 29 queries .

快速回复 返回顶部 返回列表