输入复制码,即可复制
关注 公众号 发送 复制码 即可获取
只需要3秒时间
查看: 86|回复: 0

一个“新”译本是如何炮制出来的?

[复制链接]

198

主题

131

帖子

264

积分

小生

Rank: 3Rank: 3

积分
264
发表于 2014-8-24 20:07 | 显示全部楼层 |阅读模式
在所谓“哈佛百年经典”丛书中,有一册普鲁塔克《古希腊罗马名人传》(冉明志、吴庸译)。普鲁塔克的《希腊罗马名人传》,在历经吴于廑等译的《普鲁塔克〈传记集〉选》(1962)、吴奚真选译的《希腊罗马名人传》(1974)、黄宏煦等译的《希腊罗马名人传》上册(1990)、席代岳译的全本《希腊罗马英豪列传》(2009),再到冉明志等译的这个选本,粗略地算,已经有了五个中译本。不过这第五个中译本,号称从德莱顿(D ryden)英译本转译,其实只是胡乱拼凑的;严格说来,也许不算是个译本,因为很多时候它只是“中译中”——— 把席代岳的中译添油加酱,加以改写而已。

我们先举一个对照的例子,这是谈阿尔西比亚德(或译亚基比德、亚西拜阿德)的容仪的。

冉明志等译本:亚基比德是当时出名的美男子,无论在年幼、青年时代或成人以后,都能永葆迷人的容貌和优雅的气质,使得每一个见到他的人都为之倾心不已。至于这一点,优里庇德有诗为证:汝即世间美男子,英俊潇洒风流倜傥,才高八斗文韬武略,有万夫难敌之威风!

虽然亚基比德具备这方面的优越条件,对少数特定人士而言,还是他那与生俱来的意气风发和喜笑颜开的气质更让人钦佩不已。

席代岳译本:他是当时最知名的美男子,无论在幼年和青年时代或成人以后,都能永葆迷人的容貌和气质,每一个见到他的人都为之倾心不已。优里庇德有诗为证:其人如玉树临风,年华则春容(疑当作“荣”)秋茂。

虽然亚西拜阿德具备这方面的优越条件,对少数特定人士而言,还是他那天生的英勇和欢乐的气质,使人感到更为心折。

我们为什么很有把握说冉明志等是对席代岳译本进行了“再创作”,而非巧合呢?因为席代岳的翻译本来也不怎么靠得住的,席代岳译错的地方,冉明志等就跟着错了。http://www.feihu168.com/
温馨提示:
1、本内容转载于网络,版权归原作者所有!
2、本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。
3、本内容若侵犯到你的版权利益,请联系我们,会尽快给予删除处理!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

客服QQ/微信
860820528 周一至周日:09:00 - 22:00
十五年老品牌,学习网上创业赚钱,首先阿抖学社,值得信赖!
阿抖学社 版权所有!

本站内容均转载于互联网,并不代表阿抖学社立场!
拒绝任何人以任何形式在本站发表与中华人民共和国法律相抵触的言论!

小黑屋|广告服务|加入vip|APP下载|手机版| 阿抖学社 ( 蜀ICP备14032121号-4 ) |网站地图

GMT+8, 2025-10-3 15:24 , Processed in 0.066834 second(s), 29 queries .

快速回复 返回顶部 返回列表